

- Would you like to work in translation?
- Do you want to learn the primary methods of discourse analysis and how they relate to translation?
- Would you like a thorough knowledge and clear understanding of the concepts, methods and theories of translation studies?
- Are you interested in practical, document or literary translation?
This is a theoretical graduate programme.
The Master’s level certificate in translation studies may count as the first part of the MA programme in translation studies. Generally, however, students take part of the programme in other subjects at the School of Humanities or at a university abroad.
Programme structure
The programme is 120 ECTS and is organised as two years of full-time study.
The programme is made up of:
- Translation studies, 30 ECTS
- Icelandic, 20 ECTS
- A foreign language, 30 ECTS
- Final thesis, 30 ECTS
Specialisations
Students choose between the following specialisations:
- Translation studies - German
- Translation studies - Spanish
- Translation studies - Danish
- Translation studies - French
- Translation studies - English
- Translation studies - other languages
Organisation of teaching
This programme is taught in Icelandic and English but most textbooks are in English or other foreign languages.
Main objectives
The main aim of the Master's programme in translation studies is to train students to work as academics and literary/academic translators.
Other
Completing an MA at the Faculty of Icelandic and Comparative Cultural Studies allows you to apply for doctoral studies.
BA degree (cycle 1, level 2) with a first class grade, or an equivalent qualification in another subject. Applicants must have completed a final project for at least 10 ECTS.
An MA degree shall require at least 120 ECTS. The final thesis shall account for 30 ECTS at the MA level, or in special cases 60 ECTS, if the student has been granted permission. A third of courses are in translation studies, another third are in translation-related subjects in Icelandic, and the final third are in translation-related subjects in a foreign language. If the student's second language is not taught at UI, it is recommended that they take part of the programme abroad. Students may also complete individual projects. Students select courses in consultation with the programme coordinator.
- Statement of purpose
- Certified copies of diplomas and transcripts
Further information on supporting documents can be found here
Programme structure
Check below to see how the programme is structured.
- First year
- Fall
- New Voices in Translation Studies
- Translation Studies
- Translation and Translation Technology
- Spring 1
- History of Translation
New Voices in Translation Studies (ÞÝÐ029F)
The aim of this course is to make students familiar with new research and discourse in translation studies; regarding for example the role of translation in a globalized world; the function of the translator; the translating process and participants; pros and cons of new translation technology; social, political, cultural and linguistic impact of translation; historical research on translators archives etc.
Translation Studies (ÞÝÐ027F)
Introductory course in translation studies in which we will create a reader where important texts in the field are gathered. The most important theories of translation studies will be discussed and put into the context of contemporary discourse on translation with a view of seeing how they can be applied in research.
Translation and Translation Technology (ÞÝÐ028F)
This course will be dedicated to the Computer Assisted Translation-technology available to translators. Students get an insight into the importance of translation memories, how humans and machines use these memories, and learn how to align text corpora to create language data and dictionaries. How to use online dictionaries, data bases and other online means. We will consider language policy, technical terms and neologisms. The translators working environment will be considered as well as skills that help freelancers get by in the gig-economy. It is hoped that experienced translators will contribute to the seminar. Students work on projects during class to prepare them for the home assignments.
History of Translation (ÞÝÐ030F)
In this course the major authors in the history of translation will be covered, from ancient times to modernity. Selected texts that have been highly influential, indeed reviolutionary at times, will be read, discussed and translated. A special focus will be on the argumentation and the argumentation structures of authors who translated similar or the same texts.
- Second year
- Fall
- MA-thesis in Translation Studies
- Research Project for MA-thesis
- Spring 1
- MA-thesis in Translation Studies
MA-thesis in Translation Studies (ÞÝÐ444L)
MA-thesis in Translation Studies
Research Project for MA-thesis (ÞÝÐ904F)
Research Project for MA-thesis
MA-thesis in Translation Studies (ÞÝÐ444L)
MA-thesis in Translation Studies
- Year unspecified
- Fall
- Literature Translations
- Language Usage and Expression: Danish
- Not taught this semesterTranslating novels
- Languages and Culture I
- Writing and Editing
- Cultural Studies and Social Critique
- Certified translation and interpretation
- Independent project in Translation Studies
- Independent project in Translation studies
- Not taught this semesterApplied Translations II/business
- Spring 1
- Danish System of Governance, History and Culture
- Languages and Culture II: The European Intellectual Tradition
- Culture and Cultural Communication
- Psychoanalysis, philosophy and culture
- Language and Society
- The Language of the Eddic Poems
- Terminology
- Independent project in Translation Studies
- Independent project in Translation studies
- Applied Translations
- Year unspecified
Literature Translations (DAN702F)
This course deals with literary translation between Icelandic and Danish. Students get a summary of the history of the Danish-Icelandic literary translation tradition and practice translation critic by analysing different translations from different periods. Students will face the challenges in translation as well as which strategies and methods they have to consider while finding solutions.
Language Usage and Expression: Danish (DAN703F)
This course is theoretical as well as practical. Students refresh important rules in Danish language, language use and stylistics. They analyse how different types of texts have different purpose of communication. Emphasis will be on the students' writing skills in Danish language and their training in use of theoretical as well as practical aids.
Translating novels (ÞÝÐ704F)
The subject of the course is the translation of novels and they will be studied both from a historical and theoretical viewpoints. Articles by authors and translators on the subject will be read and examples of different translations analysed, in an attempt to see whether translators apply certain methods or whether their approach is different at different times. Students will do research on one specific translator and his or her works and present their results in a presentation. Issues in narratology will be discussed and students will submit a paper on the subject. Finally, students will translate a passage from an hitherto untranslated novel.
Languages and Culture I (MOM301F)
This course concerns the diverse connections between culture and language, as seen from the perspective of cultural history, social sciences and linguistics. Ancient and modern world languages will be introduced and their origins, influence and effects investigated. Written and spoken language will be discussed: what sorts of things are written, why and how? Rules and alternate perspectives on the nature of langauge will be considered, raising the question of how we understand man with respect to thought and language.
Writing and Editing (ÍSL101F)
Training in various aspects of the writing and editing of scientific texts. Various kinds of texts (non-fiction) examined and evaluated. Training in reviewing and commenting on scientific texts and in other aspects of editorial work. The main emphasis will be on the writing of articles, but other kinds of texts will also be considered, both shorter (conference abstracts, reviews) and longer (theses, books), as well as research proposals. Discussion of guidelines for the preparation of manuscripts. Types of plagiarism and how to avoid them and find them. Texts on different subjects will be used as examples, especially writings in linguistics, literature and history. The book Skrifaðu bæði skýrt og rétt will be used as a textbook (Höskuldur Þráinsson 2015).
This course is open to students of many MA programmes in the School of Humanities, cf. the regulations of the individual subjects. Students in the MA programmes in Icelandic literature, Icelandic linguistics, Icelandic studies and Icelandic teaching can take the course as part of the MA course requirements in Icelandic literature or Icelandic linguistics. Students in the MA programme in Icelandic teaching can, however, not have this course as the only linguistics or literature course in their MA.
Cultural Studies and Social Critique (MFR701F)
The course reviews cultural studies on the whole and focuses on its value as a radical form of social and cultural criticism. Texts of key authors from the 19th Century and until recent years are discussed with the very concept of culture as a central issue and the question of its meaning for critical reflexion on society, history and contemporaneity. The interpellation of cultural criticism and the study of culture is scrutinized and the way in which this relationship is central for cultural studies. This conflict, which can be felt in older and recent texts has for the last decades been a fertile gound for the humanities in general and characterizes their connection to cultural politics. Concepts such as ideology, power, hegemony, gender and discourse play a central role in the discussion.
Certified translation and interpretation (ÞÝÐ102F)
This is primarily a preparatory course for those who are going to take the examination to become certified translators and interpreters. The major aspects of legal translation and interpreting will be covered. Students will work on previous examinations and will be introduced to basic translation theory. This course can also be taken as a part of the translation studies course.
Independent project in Translation Studies (ÞÝÐ601F)
Independent study.
Independent project in Translation studies (ÞÝÐ602F)
Independant study
Applied Translations II/business (ÞÝÐ903F)
Students practice Applied Translation in the fields of law, finance, the European Union and marketing, translating into their native language with the support of the teacher. The teacher will choose texts for exercises and assignments. Students will practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and helpful tips for translating will be discussed. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
Danish System of Governance, History and Culture (DAN802F)
The aim of this course is to give students a good overview of the historical, political and cultural development in Danish governance through the 20. century till now – from absolutism to representative democracy. The course will among other things be devoted to the Danish welfare model and the democratic safety net in light of the state finances, geography, demography and religion, the Danish labour market, the political system, the healthcare and educational system, Denmark’s international relations and general tendencies in Danish society. Students will make presentations during the semester and the course is closed with a written home assignment.
Languages and Culture II: The European Intellectual Tradition (MOM402M)
The European intellectual tradition is characterized by the strong links between academia and society. Many of the most important European thinkers of the 19th and 20th Centuries worked outside of the universities – and many of those who did pursue an ordinary academic career also were public commentators frequently intervening in political discussion of the day and in some cases gaining considerable influence. In this course we present a selection of European thinkers who have been important both as scholars and as public intellectuals. We read and discuss samples of their work and look at critical discussion of their ideas. We also reflect on the time and place of the "European" – to what extent their work is quinessentially Eurocentric and to what extent awareness of cultural contingency emerges.
Culture and Cultural Communication (HMM240F)
The course critically engages with the concept of culture, addressing predominant conceptualizations while simultaneously exploring the role, conditions and influence of culture in the present. The objective is to generate a disciplined discussion on cultural heritage, cultural politics and policy, and cultural sustainability in conjunction with questions on the practicality of presenting and communicating expressions of culture. Attention is paid to the relationship between the cultural field and other social, political and economic aspects of society and how these enable and limit the communication and dissemination of cultural resources. Questions on how cultural heritage, traditions, collective memory, ideas on authenticity and identity generate the formation and reproduction of cultural constellations are dealt with as well as how conceptualizations such as ‘cultural capital’, ‘cultural hegemony’ and ‘authorized discourse on heritage’ can be employed to understand and analyze manifestations of culture.
Psychoanalysis, philosophy and culture (HSP620M)
This course is taught in Icelandic and is intended for graduate students and BA students in their final year. It presents the main theories of psychoanalysis in light of philosophy and literary and cultural studies. It also concentrates on the contribution of psychoanalysis to further our understanding of culture and cultural achievements such as literature and cinema. It is taught twice a week, students give presentations and write a final essay.
Language and Society (ÍSL004M)
In this course we concern ourselves with how language and society interact by examining sociolinguistic methods and concepts with regard to international and domestic research in the field.
Among the topics discussed are language attitudes, language contact, dialects, language style and language management. We take a look at different manifestations of language use and language variation as well as contemplating on how factors such as environment, context and background of a language user potentially influence language use and choice of style.
We provide an overview of principal research methods, both quantitative and qualitative, discuss recent trends in sociolinguistics and evaluate methods and methodologies with respect to the particular research topic.
Besides presenting research on attitudes towards language and language use, considering both attitudes towards one’s own language and that of others, we consider possible outcomes of unconventional language use. Special emphasis will be put on considering the language use of those who speak Icelandic as a foreign language as well as the status of immigrants in Iceland.
Additionally, we address the current status of the Icelandic language, particularly in relation to English and other languages. Principles of language management are discussed along with people’s ideas and believes about language through time. In that respect, we have a look at Icelandic language policy, language management, language standardization and linguistic purism from different perspectives, e.g. a synchronic and diachronic angle as well as with regard to other speech communities.
We will discuss language use of particular social groups (e.g. teenagers) in terms of its social meaning for the group on the one hand and for the speech community as a whole on the other hand.
Students are expected to complete group or individual tasks on questions and problems originating from topics and discussions in the class room.
The Language of the Eddic Poems (ÍSM025F)
In this seminar some Eddic poems will be read and their language examined. Features which cast light on the age of the poems will be given particular attention. The evidence of the Eddic poems will be compared with that from other linguistic sources. Various methods of dating the Eddic poems will be discussed.
Terminology (ÞÝÐ001F)
This is a course for students in translation studies, Icelandic language and foreign languages. The goal is to introduce the main fields of terminology, its connection to other subjects, relation among object and concept, definitions, characteristics, intensions and extension, concept systems, relations between concepts, simple terms, compound terms, terminology and lexicography, dictionaries, terminologies, standards and domain loss. The teaching is provided in the form of lectures, discussions, and projects.
Independent project in Translation Studies (ÞÝÐ601F)
Independent study.
Independent project in Translation studies (ÞÝÐ602F)
Independant study
Applied Translations (ÞÝÐ803F)
Students practice Applied Translation by translating texts pertaining to different fields. Students translate into their native language with the support of the teacher. Students practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and guidelines for translating will be presented. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
- Fall
- ÞÝÐ029FNew Voices in Translation StudiesMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse Description
The aim of this course is to make students familiar with new research and discourse in translation studies; regarding for example the role of translation in a globalized world; the function of the translator; the translating process and participants; pros and cons of new translation technology; social, political, cultural and linguistic impact of translation; historical research on translators archives etc.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ027FTranslation StudiesMandatory (required) course10A mandatory (required) course for the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIntroductory course in translation studies in which we will create a reader where important texts in the field are gathered. The most important theories of translation studies will be discussed and put into the context of contemporary discourse on translation with a view of seeing how they can be applied in research.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ028FTranslation and Translation TechnologyMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course will be dedicated to the Computer Assisted Translation-technology available to translators. Students get an insight into the importance of translation memories, how humans and machines use these memories, and learn how to align text corpora to create language data and dictionaries. How to use online dictionaries, data bases and other online means. We will consider language policy, technical terms and neologisms. The translators working environment will be considered as well as skills that help freelancers get by in the gig-economy. It is hoped that experienced translators will contribute to the seminar. Students work on projects during class to prepare them for the home assignments.
Face-to-face learningPrerequisites- Spring 2
ÞÝÐ030FHistory of TranslationMandatory (required) course10A mandatory (required) course for the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIn this course the major authors in the history of translation will be covered, from ancient times to modernity. Selected texts that have been highly influential, indeed reviolutionary at times, will be read, discussed and translated. A special focus will be on the argumentation and the argumentation structures of authors who translated similar or the same texts.
Face-to-face learningOnline learningPrerequisites- Fall
- ÞÝÐ444LMA-thesis in Translation StudiesMandatory (required) course0A mandatory (required) course for the programme0 ECTS, creditsCourse Description
MA-thesis in Translation Studies
PrerequisitesPart of the total project/thesis creditsÞÝÐ904FResearch Project for MA-thesisMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionResearch Project for MA-thesis
Face-to-face learningPrerequisites- Spring 2
ÞÝÐ444LMA-thesis in Translation StudiesMandatory (required) course0A mandatory (required) course for the programme0 ECTS, creditsCourse DescriptionMA-thesis in Translation Studies
PrerequisitesPart of the total project/thesis credits- Fall
- DAN702FLiterature TranslationsElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse Description
This course deals with literary translation between Icelandic and Danish. Students get a summary of the history of the Danish-Icelandic literary translation tradition and practice translation critic by analysing different translations from different periods. Students will face the challenges in translation as well as which strategies and methods they have to consider while finding solutions.
PrerequisitesDAN703FLanguage Usage and Expression: DanishElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course is theoretical as well as practical. Students refresh important rules in Danish language, language use and stylistics. They analyse how different types of texts have different purpose of communication. Emphasis will be on the students' writing skills in Danish language and their training in use of theoretical as well as practical aids.
Distance learningOnline learningPrerequisitesNot taught this semesterÞÝÐ704FTranslating novelsElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThe subject of the course is the translation of novels and they will be studied both from a historical and theoretical viewpoints. Articles by authors and translators on the subject will be read and examples of different translations analysed, in an attempt to see whether translators apply certain methods or whether their approach is different at different times. Students will do research on one specific translator and his or her works and present their results in a presentation. Issues in narratology will be discussed and students will submit a paper on the subject. Finally, students will translate a passage from an hitherto untranslated novel.
PrerequisitesMOM301FLanguages and Culture IElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course concerns the diverse connections between culture and language, as seen from the perspective of cultural history, social sciences and linguistics. Ancient and modern world languages will be introduced and their origins, influence and effects investigated. Written and spoken language will be discussed: what sorts of things are written, why and how? Rules and alternate perspectives on the nature of langauge will be considered, raising the question of how we understand man with respect to thought and language.
PrerequisitesÍSL101FWriting and EditingElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionTraining in various aspects of the writing and editing of scientific texts. Various kinds of texts (non-fiction) examined and evaluated. Training in reviewing and commenting on scientific texts and in other aspects of editorial work. The main emphasis will be on the writing of articles, but other kinds of texts will also be considered, both shorter (conference abstracts, reviews) and longer (theses, books), as well as research proposals. Discussion of guidelines for the preparation of manuscripts. Types of plagiarism and how to avoid them and find them. Texts on different subjects will be used as examples, especially writings in linguistics, literature and history. The book Skrifaðu bæði skýrt og rétt will be used as a textbook (Höskuldur Þráinsson 2015).
This course is open to students of many MA programmes in the School of Humanities, cf. the regulations of the individual subjects. Students in the MA programmes in Icelandic literature, Icelandic linguistics, Icelandic studies and Icelandic teaching can take the course as part of the MA course requirements in Icelandic literature or Icelandic linguistics. Students in the MA programme in Icelandic teaching can, however, not have this course as the only linguistics or literature course in their MA.
Face-to-face learningPrerequisitesMFR701FCultural Studies and Social CritiqueElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThe course reviews cultural studies on the whole and focuses on its value as a radical form of social and cultural criticism. Texts of key authors from the 19th Century and until recent years are discussed with the very concept of culture as a central issue and the question of its meaning for critical reflexion on society, history and contemporaneity. The interpellation of cultural criticism and the study of culture is scrutinized and the way in which this relationship is central for cultural studies. This conflict, which can be felt in older and recent texts has for the last decades been a fertile gound for the humanities in general and characterizes their connection to cultural politics. Concepts such as ideology, power, hegemony, gender and discourse play a central role in the discussion.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ102FCertified translation and interpretationElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThis is primarily a preparatory course for those who are going to take the examination to become certified translators and interpreters. The major aspects of legal translation and interpreting will be covered. Students will work on previous examinations and will be introduced to basic translation theory. This course can also be taken as a part of the translation studies course.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ601FIndependent project in Translation StudiesElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependent study.
PrerequisitesÞÝÐ602FIndependent project in Translation studiesElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependant study
PrerequisitesNot taught this semesterÞÝÐ903FApplied Translations II/businessElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionStudents practice Applied Translation in the fields of law, finance, the European Union and marketing, translating into their native language with the support of the teacher. The teacher will choose texts for exercises and assignments. Students will practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and helpful tips for translating will be discussed. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
Face-to-face learningPrerequisites- Spring 2
DAN802FDanish System of Governance, History and CultureElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThe aim of this course is to give students a good overview of the historical, political and cultural development in Danish governance through the 20. century till now – from absolutism to representative democracy. The course will among other things be devoted to the Danish welfare model and the democratic safety net in light of the state finances, geography, demography and religion, the Danish labour market, the political system, the healthcare and educational system, Denmark’s international relations and general tendencies in Danish society. Students will make presentations during the semester and the course is closed with a written home assignment.
PrerequisitesMOM402MLanguages and Culture II: The European Intellectual TraditionElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThe European intellectual tradition is characterized by the strong links between academia and society. Many of the most important European thinkers of the 19th and 20th Centuries worked outside of the universities – and many of those who did pursue an ordinary academic career also were public commentators frequently intervening in political discussion of the day and in some cases gaining considerable influence. In this course we present a selection of European thinkers who have been important both as scholars and as public intellectuals. We read and discuss samples of their work and look at critical discussion of their ideas. We also reflect on the time and place of the "European" – to what extent their work is quinessentially Eurocentric and to what extent awareness of cultural contingency emerges.
Face-to-face learningDistance learningPrerequisitesHMM240FCulture and Cultural CommunicationElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThe course critically engages with the concept of culture, addressing predominant conceptualizations while simultaneously exploring the role, conditions and influence of culture in the present. The objective is to generate a disciplined discussion on cultural heritage, cultural politics and policy, and cultural sustainability in conjunction with questions on the practicality of presenting and communicating expressions of culture. Attention is paid to the relationship between the cultural field and other social, political and economic aspects of society and how these enable and limit the communication and dissemination of cultural resources. Questions on how cultural heritage, traditions, collective memory, ideas on authenticity and identity generate the formation and reproduction of cultural constellations are dealt with as well as how conceptualizations such as ‘cultural capital’, ‘cultural hegemony’ and ‘authorized discourse on heritage’ can be employed to understand and analyze manifestations of culture.
Face-to-face learningPrerequisitesHSP620MPsychoanalysis, philosophy and cultureElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course is taught in Icelandic and is intended for graduate students and BA students in their final year. It presents the main theories of psychoanalysis in light of philosophy and literary and cultural studies. It also concentrates on the contribution of psychoanalysis to further our understanding of culture and cultural achievements such as literature and cinema. It is taught twice a week, students give presentations and write a final essay.
Face-to-face learningPrerequisitesÍSL004MLanguage and SocietyElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIn this course we concern ourselves with how language and society interact by examining sociolinguistic methods and concepts with regard to international and domestic research in the field.
Among the topics discussed are language attitudes, language contact, dialects, language style and language management. We take a look at different manifestations of language use and language variation as well as contemplating on how factors such as environment, context and background of a language user potentially influence language use and choice of style.
We provide an overview of principal research methods, both quantitative and qualitative, discuss recent trends in sociolinguistics and evaluate methods and methodologies with respect to the particular research topic.
Besides presenting research on attitudes towards language and language use, considering both attitudes towards one’s own language and that of others, we consider possible outcomes of unconventional language use. Special emphasis will be put on considering the language use of those who speak Icelandic as a foreign language as well as the status of immigrants in Iceland.
Additionally, we address the current status of the Icelandic language, particularly in relation to English and other languages. Principles of language management are discussed along with people’s ideas and believes about language through time. In that respect, we have a look at Icelandic language policy, language management, language standardization and linguistic purism from different perspectives, e.g. a synchronic and diachronic angle as well as with regard to other speech communities.
We will discuss language use of particular social groups (e.g. teenagers) in terms of its social meaning for the group on the one hand and for the speech community as a whole on the other hand.
Students are expected to complete group or individual tasks on questions and problems originating from topics and discussions in the class room.
PrerequisitesÍSM025FThe Language of the Eddic PoemsElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIn this seminar some Eddic poems will be read and their language examined. Features which cast light on the age of the poems will be given particular attention. The evidence of the Eddic poems will be compared with that from other linguistic sources. Various methods of dating the Eddic poems will be discussed.
PrerequisitesCourse DescriptionThis is a course for students in translation studies, Icelandic language and foreign languages. The goal is to introduce the main fields of terminology, its connection to other subjects, relation among object and concept, definitions, characteristics, intensions and extension, concept systems, relations between concepts, simple terms, compound terms, terminology and lexicography, dictionaries, terminologies, standards and domain loss. The teaching is provided in the form of lectures, discussions, and projects.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ601FIndependent project in Translation StudiesElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependent study.
PrerequisitesÞÝÐ602FIndependent project in Translation studiesElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependant study
PrerequisitesCourse DescriptionStudents practice Applied Translation by translating texts pertaining to different fields. Students translate into their native language with the support of the teacher. Students practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and guidelines for translating will be presented. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
Distance learningPrerequisites- Year unspecified
Second year- Fall
- ÞÝÐ029FNew Voices in Translation StudiesMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse Description
The aim of this course is to make students familiar with new research and discourse in translation studies; regarding for example the role of translation in a globalized world; the function of the translator; the translating process and participants; pros and cons of new translation technology; social, political, cultural and linguistic impact of translation; historical research on translators archives etc.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ027FTranslation StudiesMandatory (required) course10A mandatory (required) course for the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIntroductory course in translation studies in which we will create a reader where important texts in the field are gathered. The most important theories of translation studies will be discussed and put into the context of contemporary discourse on translation with a view of seeing how they can be applied in research.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ028FTranslation and Translation TechnologyMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course will be dedicated to the Computer Assisted Translation-technology available to translators. Students get an insight into the importance of translation memories, how humans and machines use these memories, and learn how to align text corpora to create language data and dictionaries. How to use online dictionaries, data bases and other online means. We will consider language policy, technical terms and neologisms. The translators working environment will be considered as well as skills that help freelancers get by in the gig-economy. It is hoped that experienced translators will contribute to the seminar. Students work on projects during class to prepare them for the home assignments.
Face-to-face learningPrerequisites- Spring 2
ÞÝÐ030FHistory of TranslationMandatory (required) course10A mandatory (required) course for the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIn this course the major authors in the history of translation will be covered, from ancient times to modernity. Selected texts that have been highly influential, indeed reviolutionary at times, will be read, discussed and translated. A special focus will be on the argumentation and the argumentation structures of authors who translated similar or the same texts.
Face-to-face learningOnline learningPrerequisites- Fall
- ÞÝÐ444LMA-thesis in Translation StudiesMandatory (required) course0A mandatory (required) course for the programme0 ECTS, creditsCourse Description
MA-thesis in Translation Studies
PrerequisitesPart of the total project/thesis creditsÞÝÐ904FResearch Project for MA-thesisMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionResearch Project for MA-thesis
Face-to-face learningPrerequisites- Spring 2
ÞÝÐ444LMA-thesis in Translation StudiesMandatory (required) course0A mandatory (required) course for the programme0 ECTS, creditsCourse DescriptionMA-thesis in Translation Studies
PrerequisitesPart of the total project/thesis credits- Fall
- DAN702FLiterature TranslationsElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse Description
This course deals with literary translation between Icelandic and Danish. Students get a summary of the history of the Danish-Icelandic literary translation tradition and practice translation critic by analysing different translations from different periods. Students will face the challenges in translation as well as which strategies and methods they have to consider while finding solutions.
PrerequisitesDAN703FLanguage Usage and Expression: DanishElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course is theoretical as well as practical. Students refresh important rules in Danish language, language use and stylistics. They analyse how different types of texts have different purpose of communication. Emphasis will be on the students' writing skills in Danish language and their training in use of theoretical as well as practical aids.
Distance learningOnline learningPrerequisitesNot taught this semesterÞÝÐ704FTranslating novelsElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThe subject of the course is the translation of novels and they will be studied both from a historical and theoretical viewpoints. Articles by authors and translators on the subject will be read and examples of different translations analysed, in an attempt to see whether translators apply certain methods or whether their approach is different at different times. Students will do research on one specific translator and his or her works and present their results in a presentation. Issues in narratology will be discussed and students will submit a paper on the subject. Finally, students will translate a passage from an hitherto untranslated novel.
PrerequisitesMOM301FLanguages and Culture IElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course concerns the diverse connections between culture and language, as seen from the perspective of cultural history, social sciences and linguistics. Ancient and modern world languages will be introduced and their origins, influence and effects investigated. Written and spoken language will be discussed: what sorts of things are written, why and how? Rules and alternate perspectives on the nature of langauge will be considered, raising the question of how we understand man with respect to thought and language.
PrerequisitesÍSL101FWriting and EditingElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionTraining in various aspects of the writing and editing of scientific texts. Various kinds of texts (non-fiction) examined and evaluated. Training in reviewing and commenting on scientific texts and in other aspects of editorial work. The main emphasis will be on the writing of articles, but other kinds of texts will also be considered, both shorter (conference abstracts, reviews) and longer (theses, books), as well as research proposals. Discussion of guidelines for the preparation of manuscripts. Types of plagiarism and how to avoid them and find them. Texts on different subjects will be used as examples, especially writings in linguistics, literature and history. The book Skrifaðu bæði skýrt og rétt will be used as a textbook (Höskuldur Þráinsson 2015).
This course is open to students of many MA programmes in the School of Humanities, cf. the regulations of the individual subjects. Students in the MA programmes in Icelandic literature, Icelandic linguistics, Icelandic studies and Icelandic teaching can take the course as part of the MA course requirements in Icelandic literature or Icelandic linguistics. Students in the MA programme in Icelandic teaching can, however, not have this course as the only linguistics or literature course in their MA.
Face-to-face learningPrerequisitesMFR701FCultural Studies and Social CritiqueElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThe course reviews cultural studies on the whole and focuses on its value as a radical form of social and cultural criticism. Texts of key authors from the 19th Century and until recent years are discussed with the very concept of culture as a central issue and the question of its meaning for critical reflexion on society, history and contemporaneity. The interpellation of cultural criticism and the study of culture is scrutinized and the way in which this relationship is central for cultural studies. This conflict, which can be felt in older and recent texts has for the last decades been a fertile gound for the humanities in general and characterizes their connection to cultural politics. Concepts such as ideology, power, hegemony, gender and discourse play a central role in the discussion.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ102FCertified translation and interpretationElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThis is primarily a preparatory course for those who are going to take the examination to become certified translators and interpreters. The major aspects of legal translation and interpreting will be covered. Students will work on previous examinations and will be introduced to basic translation theory. This course can also be taken as a part of the translation studies course.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ601FIndependent project in Translation StudiesElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependent study.
PrerequisitesÞÝÐ602FIndependent project in Translation studiesElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependant study
PrerequisitesNot taught this semesterÞÝÐ903FApplied Translations II/businessElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionStudents practice Applied Translation in the fields of law, finance, the European Union and marketing, translating into their native language with the support of the teacher. The teacher will choose texts for exercises and assignments. Students will practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and helpful tips for translating will be discussed. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
Face-to-face learningPrerequisites- Spring 2
DAN802FDanish System of Governance, History and CultureElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThe aim of this course is to give students a good overview of the historical, political and cultural development in Danish governance through the 20. century till now – from absolutism to representative democracy. The course will among other things be devoted to the Danish welfare model and the democratic safety net in light of the state finances, geography, demography and religion, the Danish labour market, the political system, the healthcare and educational system, Denmark’s international relations and general tendencies in Danish society. Students will make presentations during the semester and the course is closed with a written home assignment.
PrerequisitesMOM402MLanguages and Culture II: The European Intellectual TraditionElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThe European intellectual tradition is characterized by the strong links between academia and society. Many of the most important European thinkers of the 19th and 20th Centuries worked outside of the universities – and many of those who did pursue an ordinary academic career also were public commentators frequently intervening in political discussion of the day and in some cases gaining considerable influence. In this course we present a selection of European thinkers who have been important both as scholars and as public intellectuals. We read and discuss samples of their work and look at critical discussion of their ideas. We also reflect on the time and place of the "European" – to what extent their work is quinessentially Eurocentric and to what extent awareness of cultural contingency emerges.
Face-to-face learningDistance learningPrerequisitesHMM240FCulture and Cultural CommunicationElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThe course critically engages with the concept of culture, addressing predominant conceptualizations while simultaneously exploring the role, conditions and influence of culture in the present. The objective is to generate a disciplined discussion on cultural heritage, cultural politics and policy, and cultural sustainability in conjunction with questions on the practicality of presenting and communicating expressions of culture. Attention is paid to the relationship between the cultural field and other social, political and economic aspects of society and how these enable and limit the communication and dissemination of cultural resources. Questions on how cultural heritage, traditions, collective memory, ideas on authenticity and identity generate the formation and reproduction of cultural constellations are dealt with as well as how conceptualizations such as ‘cultural capital’, ‘cultural hegemony’ and ‘authorized discourse on heritage’ can be employed to understand and analyze manifestations of culture.
Face-to-face learningPrerequisitesHSP620MPsychoanalysis, philosophy and cultureElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course is taught in Icelandic and is intended for graduate students and BA students in their final year. It presents the main theories of psychoanalysis in light of philosophy and literary and cultural studies. It also concentrates on the contribution of psychoanalysis to further our understanding of culture and cultural achievements such as literature and cinema. It is taught twice a week, students give presentations and write a final essay.
Face-to-face learningPrerequisitesÍSL004MLanguage and SocietyElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIn this course we concern ourselves with how language and society interact by examining sociolinguistic methods and concepts with regard to international and domestic research in the field.
Among the topics discussed are language attitudes, language contact, dialects, language style and language management. We take a look at different manifestations of language use and language variation as well as contemplating on how factors such as environment, context and background of a language user potentially influence language use and choice of style.
We provide an overview of principal research methods, both quantitative and qualitative, discuss recent trends in sociolinguistics and evaluate methods and methodologies with respect to the particular research topic.
Besides presenting research on attitudes towards language and language use, considering both attitudes towards one’s own language and that of others, we consider possible outcomes of unconventional language use. Special emphasis will be put on considering the language use of those who speak Icelandic as a foreign language as well as the status of immigrants in Iceland.
Additionally, we address the current status of the Icelandic language, particularly in relation to English and other languages. Principles of language management are discussed along with people’s ideas and believes about language through time. In that respect, we have a look at Icelandic language policy, language management, language standardization and linguistic purism from different perspectives, e.g. a synchronic and diachronic angle as well as with regard to other speech communities.
We will discuss language use of particular social groups (e.g. teenagers) in terms of its social meaning for the group on the one hand and for the speech community as a whole on the other hand.
Students are expected to complete group or individual tasks on questions and problems originating from topics and discussions in the class room.
PrerequisitesÍSM025FThe Language of the Eddic PoemsElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIn this seminar some Eddic poems will be read and their language examined. Features which cast light on the age of the poems will be given particular attention. The evidence of the Eddic poems will be compared with that from other linguistic sources. Various methods of dating the Eddic poems will be discussed.
PrerequisitesCourse DescriptionThis is a course for students in translation studies, Icelandic language and foreign languages. The goal is to introduce the main fields of terminology, its connection to other subjects, relation among object and concept, definitions, characteristics, intensions and extension, concept systems, relations between concepts, simple terms, compound terms, terminology and lexicography, dictionaries, terminologies, standards and domain loss. The teaching is provided in the form of lectures, discussions, and projects.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ601FIndependent project in Translation StudiesElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependent study.
PrerequisitesÞÝÐ602FIndependent project in Translation studiesElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependant study
PrerequisitesCourse DescriptionStudents practice Applied Translation by translating texts pertaining to different fields. Students translate into their native language with the support of the teacher. Students practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and guidelines for translating will be presented. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
Distance learningPrerequisites- Year unspecified
Year unspecified- Fall
- ÞÝÐ029FNew Voices in Translation StudiesMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse Description
The aim of this course is to make students familiar with new research and discourse in translation studies; regarding for example the role of translation in a globalized world; the function of the translator; the translating process and participants; pros and cons of new translation technology; social, political, cultural and linguistic impact of translation; historical research on translators archives etc.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ027FTranslation StudiesMandatory (required) course10A mandatory (required) course for the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIntroductory course in translation studies in which we will create a reader where important texts in the field are gathered. The most important theories of translation studies will be discussed and put into the context of contemporary discourse on translation with a view of seeing how they can be applied in research.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ028FTranslation and Translation TechnologyMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course will be dedicated to the Computer Assisted Translation-technology available to translators. Students get an insight into the importance of translation memories, how humans and machines use these memories, and learn how to align text corpora to create language data and dictionaries. How to use online dictionaries, data bases and other online means. We will consider language policy, technical terms and neologisms. The translators working environment will be considered as well as skills that help freelancers get by in the gig-economy. It is hoped that experienced translators will contribute to the seminar. Students work on projects during class to prepare them for the home assignments.
Face-to-face learningPrerequisites- Spring 2
ÞÝÐ030FHistory of TranslationMandatory (required) course10A mandatory (required) course for the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIn this course the major authors in the history of translation will be covered, from ancient times to modernity. Selected texts that have been highly influential, indeed reviolutionary at times, will be read, discussed and translated. A special focus will be on the argumentation and the argumentation structures of authors who translated similar or the same texts.
Face-to-face learningOnline learningPrerequisites- Fall
- ÞÝÐ444LMA-thesis in Translation StudiesMandatory (required) course0A mandatory (required) course for the programme0 ECTS, creditsCourse Description
MA-thesis in Translation Studies
PrerequisitesPart of the total project/thesis creditsÞÝÐ904FResearch Project for MA-thesisMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionResearch Project for MA-thesis
Face-to-face learningPrerequisites- Spring 2
ÞÝÐ444LMA-thesis in Translation StudiesMandatory (required) course0A mandatory (required) course for the programme0 ECTS, creditsCourse DescriptionMA-thesis in Translation Studies
PrerequisitesPart of the total project/thesis credits- Fall
- DAN702FLiterature TranslationsElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse Description
This course deals with literary translation between Icelandic and Danish. Students get a summary of the history of the Danish-Icelandic literary translation tradition and practice translation critic by analysing different translations from different periods. Students will face the challenges in translation as well as which strategies and methods they have to consider while finding solutions.
PrerequisitesDAN703FLanguage Usage and Expression: DanishElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course is theoretical as well as practical. Students refresh important rules in Danish language, language use and stylistics. They analyse how different types of texts have different purpose of communication. Emphasis will be on the students' writing skills in Danish language and their training in use of theoretical as well as practical aids.
Distance learningOnline learningPrerequisitesNot taught this semesterÞÝÐ704FTranslating novelsElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThe subject of the course is the translation of novels and they will be studied both from a historical and theoretical viewpoints. Articles by authors and translators on the subject will be read and examples of different translations analysed, in an attempt to see whether translators apply certain methods or whether their approach is different at different times. Students will do research on one specific translator and his or her works and present their results in a presentation. Issues in narratology will be discussed and students will submit a paper on the subject. Finally, students will translate a passage from an hitherto untranslated novel.
PrerequisitesMOM301FLanguages and Culture IElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course concerns the diverse connections between culture and language, as seen from the perspective of cultural history, social sciences and linguistics. Ancient and modern world languages will be introduced and their origins, influence and effects investigated. Written and spoken language will be discussed: what sorts of things are written, why and how? Rules and alternate perspectives on the nature of langauge will be considered, raising the question of how we understand man with respect to thought and language.
PrerequisitesÍSL101FWriting and EditingElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionTraining in various aspects of the writing and editing of scientific texts. Various kinds of texts (non-fiction) examined and evaluated. Training in reviewing and commenting on scientific texts and in other aspects of editorial work. The main emphasis will be on the writing of articles, but other kinds of texts will also be considered, both shorter (conference abstracts, reviews) and longer (theses, books), as well as research proposals. Discussion of guidelines for the preparation of manuscripts. Types of plagiarism and how to avoid them and find them. Texts on different subjects will be used as examples, especially writings in linguistics, literature and history. The book Skrifaðu bæði skýrt og rétt will be used as a textbook (Höskuldur Þráinsson 2015).
This course is open to students of many MA programmes in the School of Humanities, cf. the regulations of the individual subjects. Students in the MA programmes in Icelandic literature, Icelandic linguistics, Icelandic studies and Icelandic teaching can take the course as part of the MA course requirements in Icelandic literature or Icelandic linguistics. Students in the MA programme in Icelandic teaching can, however, not have this course as the only linguistics or literature course in their MA.
Face-to-face learningPrerequisitesMFR701FCultural Studies and Social CritiqueElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThe course reviews cultural studies on the whole and focuses on its value as a radical form of social and cultural criticism. Texts of key authors from the 19th Century and until recent years are discussed with the very concept of culture as a central issue and the question of its meaning for critical reflexion on society, history and contemporaneity. The interpellation of cultural criticism and the study of culture is scrutinized and the way in which this relationship is central for cultural studies. This conflict, which can be felt in older and recent texts has for the last decades been a fertile gound for the humanities in general and characterizes their connection to cultural politics. Concepts such as ideology, power, hegemony, gender and discourse play a central role in the discussion.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ102FCertified translation and interpretationElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThis is primarily a preparatory course for those who are going to take the examination to become certified translators and interpreters. The major aspects of legal translation and interpreting will be covered. Students will work on previous examinations and will be introduced to basic translation theory. This course can also be taken as a part of the translation studies course.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ601FIndependent project in Translation StudiesElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependent study.
PrerequisitesÞÝÐ602FIndependent project in Translation studiesElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependant study
PrerequisitesNot taught this semesterÞÝÐ903FApplied Translations II/businessElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionStudents practice Applied Translation in the fields of law, finance, the European Union and marketing, translating into their native language with the support of the teacher. The teacher will choose texts for exercises and assignments. Students will practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and helpful tips for translating will be discussed. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
Face-to-face learningPrerequisites- Spring 2
DAN802FDanish System of Governance, History and CultureElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThe aim of this course is to give students a good overview of the historical, political and cultural development in Danish governance through the 20. century till now – from absolutism to representative democracy. The course will among other things be devoted to the Danish welfare model and the democratic safety net in light of the state finances, geography, demography and religion, the Danish labour market, the political system, the healthcare and educational system, Denmark’s international relations and general tendencies in Danish society. Students will make presentations during the semester and the course is closed with a written home assignment.
PrerequisitesMOM402MLanguages and Culture II: The European Intellectual TraditionElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThe European intellectual tradition is characterized by the strong links between academia and society. Many of the most important European thinkers of the 19th and 20th Centuries worked outside of the universities – and many of those who did pursue an ordinary academic career also were public commentators frequently intervening in political discussion of the day and in some cases gaining considerable influence. In this course we present a selection of European thinkers who have been important both as scholars and as public intellectuals. We read and discuss samples of their work and look at critical discussion of their ideas. We also reflect on the time and place of the "European" – to what extent their work is quinessentially Eurocentric and to what extent awareness of cultural contingency emerges.
Face-to-face learningDistance learningPrerequisitesHMM240FCulture and Cultural CommunicationElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThe course critically engages with the concept of culture, addressing predominant conceptualizations while simultaneously exploring the role, conditions and influence of culture in the present. The objective is to generate a disciplined discussion on cultural heritage, cultural politics and policy, and cultural sustainability in conjunction with questions on the practicality of presenting and communicating expressions of culture. Attention is paid to the relationship between the cultural field and other social, political and economic aspects of society and how these enable and limit the communication and dissemination of cultural resources. Questions on how cultural heritage, traditions, collective memory, ideas on authenticity and identity generate the formation and reproduction of cultural constellations are dealt with as well as how conceptualizations such as ‘cultural capital’, ‘cultural hegemony’ and ‘authorized discourse on heritage’ can be employed to understand and analyze manifestations of culture.
Face-to-face learningPrerequisitesHSP620MPsychoanalysis, philosophy and cultureElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course is taught in Icelandic and is intended for graduate students and BA students in their final year. It presents the main theories of psychoanalysis in light of philosophy and literary and cultural studies. It also concentrates on the contribution of psychoanalysis to further our understanding of culture and cultural achievements such as literature and cinema. It is taught twice a week, students give presentations and write a final essay.
Face-to-face learningPrerequisitesÍSL004MLanguage and SocietyElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIn this course we concern ourselves with how language and society interact by examining sociolinguistic methods and concepts with regard to international and domestic research in the field.
Among the topics discussed are language attitudes, language contact, dialects, language style and language management. We take a look at different manifestations of language use and language variation as well as contemplating on how factors such as environment, context and background of a language user potentially influence language use and choice of style.
We provide an overview of principal research methods, both quantitative and qualitative, discuss recent trends in sociolinguistics and evaluate methods and methodologies with respect to the particular research topic.
Besides presenting research on attitudes towards language and language use, considering both attitudes towards one’s own language and that of others, we consider possible outcomes of unconventional language use. Special emphasis will be put on considering the language use of those who speak Icelandic as a foreign language as well as the status of immigrants in Iceland.
Additionally, we address the current status of the Icelandic language, particularly in relation to English and other languages. Principles of language management are discussed along with people’s ideas and believes about language through time. In that respect, we have a look at Icelandic language policy, language management, language standardization and linguistic purism from different perspectives, e.g. a synchronic and diachronic angle as well as with regard to other speech communities.
We will discuss language use of particular social groups (e.g. teenagers) in terms of its social meaning for the group on the one hand and for the speech community as a whole on the other hand.
Students are expected to complete group or individual tasks on questions and problems originating from topics and discussions in the class room.
PrerequisitesÍSM025FThe Language of the Eddic PoemsElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIn this seminar some Eddic poems will be read and their language examined. Features which cast light on the age of the poems will be given particular attention. The evidence of the Eddic poems will be compared with that from other linguistic sources. Various methods of dating the Eddic poems will be discussed.
PrerequisitesCourse DescriptionThis is a course for students in translation studies, Icelandic language and foreign languages. The goal is to introduce the main fields of terminology, its connection to other subjects, relation among object and concept, definitions, characteristics, intensions and extension, concept systems, relations between concepts, simple terms, compound terms, terminology and lexicography, dictionaries, terminologies, standards and domain loss. The teaching is provided in the form of lectures, discussions, and projects.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ601FIndependent project in Translation StudiesElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependent study.
PrerequisitesÞÝÐ602FIndependent project in Translation studiesElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependant study
PrerequisitesCourse DescriptionStudents practice Applied Translation by translating texts pertaining to different fields. Students translate into their native language with the support of the teacher. Students practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and guidelines for translating will be presented. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
Distance learningPrerequisites- Year unspecified