- Are you interested in practical translation?
- Would you like to work in translation?
- Do you want to learn to use translation technology, digital databases and translation memories?
- Are you looking for a short and practical programme?
The graduate diploma in applied translation studies is designed for students who have completed an undergraduate degree in a foreign language with a first class grade or are able to provide evidence of over 5 years experience working as translators.
Students learn to translate various texts, documents, contracts and certificates in areas such as law, finance, marketing, environment, science and technology. They also engage in discourse analysis and other practical tasks.
Students study translation in Icelandic, English and one other foreign language.
Programme structure
The programme is 60 ECTS and is organised as one year of full-time study.
The programme is made up of:
- Translation studies, 20 ECTS
- A foreign language, 20 ECTS
- Icelandic, 20 ECTS
Organisation of teaching
This programme is primarily taught in Icelandic, but also in English and other foreign languages.
120 ECTS MA programme in practical translation is also available.
Main objectives
After completing the programme, students should, for example:
- have a good understanding of the basic history of applied translation in Iceland and elsewhere, particularly in the West.
- have the skills required to provide translation services.
- be able to use all translation technology, including digital databases and translation memories, and be familiar with a range of online information sources and glossaries of technical terms.
Other
Completing the programme does not allow a student to apply for doctoral studies.
Completing a BA with a first class grade grants a student access to the second cycle of higher education. Applicants must have completed a final project for at least 10 ECTS.
Students must complete 60 ECTS.
- CV
- Statement of purpose
- Reference 1, Name and email
- Reference 2, Name and email
- Certified copies of diplomas and transcripts
Further information on supporting documents can be found here
Programme structure
Check below to see how the programme is structured.
This programme does not offer specialisations.
- Year unspecified
- Fall
- Not taught this semesterApplied Translations II/business
- Translation Studies
- Translation and Translation Technology
- Translating novels
- Independent project in Translation Studies
- Independent project in Translation studies
- Spring 1
- New Voices in Translation Studies
- Applied Translations
- History of Translation
- Independent project in Translation Studies
- Independent project in Translation studies
Applied Translations II/business (ÞÝÐ903F)
Students practice Applied Translation in the fields of law, finance, the European Union and marketing, translating into their native language with the support of the teacher. The teacher will choose texts for exercises and assignments. Students will practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and helpful tips for translating will be discussed. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
Translation Studies (ÞÝÐ027F)
Introductory course in translation studies in which we will create a reader where important texts in the field are gathered. The most important theories of translation studies will be discussed and put into the context of contemporary discourse on translation with a view of seeing how they can be applied in research.
Translation and Translation Technology (ÞÝÐ028F)
This course will be dedicated to the Computer Assisted Translation-technology available to translators. Students get an insight into the importance of translation memories, how humans and machines use these memories, and learn how to align text corpora to create language data and dictionaries. How to use online dictionaries, data bases and other online means. We will consider language policy, technical terms and neologisms. The translators working environment will be considered as well as skills that help freelancers get by in the gig-economy. It is hoped that experienced translators will contribute to the seminar. Students work on projects during class to prepare them for the home assignments.
Translating novels (ÞÝÐ704F)
The subject of the course is the translation of novels and they will be studied both from a historical and theoretical viewpoints. Articles by authors and translators on the subject will be read and examples of different translations analysed, in an attempt to see whether translators apply certain methods or whether their approach is different at different times. Students will do research on one specific translator and his or her works and present their results in a presentation. Issues in narratology will be discussed and students will submit a paper on the subject. Finally, students will translate a passage from an hitherto untranslated novel.
Independent project in Translation Studies (ÞÝÐ601F)
Independent study.
Independent project in Translation studies (ÞÝÐ602F)
Independant study
New Voices in Translation Studies (ÞÝÐ029F)
The aim of this course is to make students familiar with new research and discourse in translation studies; regarding for example the role of translation in a globalized world; the function of the translator; the translating process and participants; pros and cons of new translation technology; social, political, cultural and linguistic impact of translation; historical research on translators archives etc.
Applied Translations (ÞÝÐ803F)
Students practice Applied Translation by translating texts pertaining to different fields. Students translate into their native language with the support of the teacher. Students practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and guidelines for translating will be presented. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
History of Translation (ÞÝÐ030F)
In this course the major authors in the history of translation will be covered, from ancient times to modernity. Selected texts that have been highly influential, indeed reviolutionary at times, will be read, discussed and translated. A special focus will be on the argumentation and the argumentation structures of authors who translated similar or the same texts.
Independent project in Translation Studies (ÞÝÐ601F)
Independent study.
Independent project in Translation studies (ÞÝÐ602F)
Independant study
- Fall
- Not taught this semesterÞÝÐ903FApplied Translations II/businessMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse Description
Students practice Applied Translation in the fields of law, finance, the European Union and marketing, translating into their native language with the support of the teacher. The teacher will choose texts for exercises and assignments. Students will practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and helpful tips for translating will be discussed. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ027FTranslation StudiesMandatory (required) course10A mandatory (required) course for the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIntroductory course in translation studies in which we will create a reader where important texts in the field are gathered. The most important theories of translation studies will be discussed and put into the context of contemporary discourse on translation with a view of seeing how they can be applied in research.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ028FTranslation and Translation TechnologyMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThis course will be dedicated to the Computer Assisted Translation-technology available to translators. Students get an insight into the importance of translation memories, how humans and machines use these memories, and learn how to align text corpora to create language data and dictionaries. How to use online dictionaries, data bases and other online means. We will consider language policy, technical terms and neologisms. The translators working environment will be considered as well as skills that help freelancers get by in the gig-economy. It is hoped that experienced translators will contribute to the seminar. Students work on projects during class to prepare them for the home assignments.
Face-to-face learningPrerequisitesCourse DescriptionThe subject of the course is the translation of novels and they will be studied both from a historical and theoretical viewpoints. Articles by authors and translators on the subject will be read and examples of different translations analysed, in an attempt to see whether translators apply certain methods or whether their approach is different at different times. Students will do research on one specific translator and his or her works and present their results in a presentation. Issues in narratology will be discussed and students will submit a paper on the subject. Finally, students will translate a passage from an hitherto untranslated novel.
PrerequisitesÞÝÐ601FIndependent project in Translation StudiesElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependent study.
PrerequisitesÞÝÐ602FIndependent project in Translation studiesElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependant study
Prerequisites- Spring 2
ÞÝÐ029FNew Voices in Translation StudiesMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionThe aim of this course is to make students familiar with new research and discourse in translation studies; regarding for example the role of translation in a globalized world; the function of the translator; the translating process and participants; pros and cons of new translation technology; social, political, cultural and linguistic impact of translation; historical research on translators archives etc.
Face-to-face learningPrerequisitesÞÝÐ803FApplied TranslationsMandatory (required) course5A mandatory (required) course for the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionStudents practice Applied Translation by translating texts pertaining to different fields. Students translate into their native language with the support of the teacher. Students practice working independently, as well as collaborating with others. Various aids and guidelines for translating will be presented. An emphasis is put on practical experience and discussions on the challenges of translating.
Distance learningPrerequisitesÞÝÐ030FHistory of TranslationElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIn this course the major authors in the history of translation will be covered, from ancient times to modernity. Selected texts that have been highly influential, indeed reviolutionary at times, will be read, discussed and translated. A special focus will be on the argumentation and the argumentation structures of authors who translated similar or the same texts.
Face-to-face learningOnline learningPrerequisitesÞÝÐ601FIndependent project in Translation StudiesElective course10Free elective course within the programme10 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependent study.
PrerequisitesÞÝÐ602FIndependent project in Translation studiesElective course5Free elective course within the programme5 ECTS, creditsCourse DescriptionIndependant study
PrerequisitesAdditional information The University of Iceland collaborates with over 400 universities worldwide. This provides a unique opportunity to pursue part of your studies at an international university thus gaining added experience and fresh insight into your field of study.
Students generally have the opportunity to join an exchange programme, internship, or summer courses. However, exchanges are always subject to faculty approval.
Students have the opportunity to have courses evaluated as part of their studies at the University of Iceland, so their stay does not have to affect the duration of their studies.
Translators and interpreters work in settings such as:
- translation agencies
- government ministries
- private companies
- international relations
- freelance work
- academia
This list is not exhaustive.
There is no specific student organisation for this programme, but students meet frequently in the Student Cellar.
Students' comments Students appreciate the University of Iceland for its strong academic reputation, modern campus facilities, close-knit community, and affordable tuition.Helpful content Study wheel
What interests you?
How to apply
Follow the path
Contact us If you still have questions, feel free to contact us.
School of HumanitiesWeekdays: 10-12 am and 1-3 pmGeneral ServiceStudents can use the Service Desk as the point of access for all services. Students can drop in at the University Centre or use the WebChat on this page.
Share